Una peculiaridad que tiene el japonés respecto a otras lenguas es que ciertas palabras pueden tener vocales dobles ( en según que libros, hablan de vocales largas ).Como concepto, es sencillo, no es más que lo que parece, un vocal que se hace más larga de lo normal, no tiene mucho secreto y no implicará ningún problema pronunciarlo. En la práctica es muy parecido a cuando tenemos intercalada una h en una palabra en español o como si fuera una exageración de una tilde ( acento ). Al final no es mas que una particularidad del idioma que modifica la forma de pronunciación de una palabra.
A la hora de escribirlo es un poco (muy poco) más complejo. Los japoneses, en vez de duplicar una vocal poniendo otra igual al lado -que en mi humilde opinión sería lo más lógico- utilizan el concepto de extensor. En Katakana ya veréis que el extensor de vocales es trivial, pero en Hiragana es un poco más rebuscado.
1. El extensor del sonido 'a' es el símbolo あ (a). Hasta aquí todo correcto.
2. El extensor del sonido 'i' o 'e' es el símbolo い (i). Aquí ya empieza a ser un poco más raro.
3. El extensor del sonido 'u' o 'o' es el símbolo う(u). No me preguntéis el motivo, soy incapaz de decíroslo.
Resumiendo: el símbolo de 'a' siempre se leerá como 'a'. El símbolo de 'i' se debe leer como 'e' después de una 'e'. El símbolo de 'u' se debe leer como una 'o' después de una 'o'.
¿ Quien dijo que el japonés era fácil lógico ? :)
Ejemplos de este comportamiento son:
おはよう - No se lee como 'ojayou' sino como 'ojayoo' (significa buenos días)
ありがとう - No se lee como 'arigatou' sino como 'arigatoo' (significa gracias)
Hay cientos, sino miles, de ejemplos más que ya los iréis viendo con la práctica. También hay excepciones, pero por ahora, con lo que tenemos, ya vamos bien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario